诗句翻译(诗句翻译器在线翻译)

所谓“古诗翻译”、“文言文翻译”,都是指用现代汉语解释诗、文,一般需要对难懂或容易误解的词语进行解释,并写出“译文”。总体来说,它们之间没有太大区别。由于诗词在表意上与文不同,比较抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心领神会,但无法言传,所以,解释古诗词时?,大多加上“赏析”。“文”意义明确,翻译时,在不影响通顺的前提下,可以直译;诗词意义含蓄,直译反而生涩,大多采取意译的。

古诗翻译仅仅是把文言文语言翻译成通俗容易理解的现代语言 而古诗赏析则是在古诗翻译的基础上,深入挖掘故事创作背景。


你怎样理解……诗句?问题的意思是翻译还是赏析此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。


读懂它的意思才能进一步赏析,若句子理解错了,那么赏析也会跟着错。


想要知道这首诗的翻译与意思?认识我的人以为我很静,了解我的人以为我很疯,只有懂我的人才知道其实我很忧伤。

《送别》原文:

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

《送别》译文:

送别的长亭外面,古道的旁边,都长满了芳草,茫茫一片与天相连。晚风吹拂着路边的杨柳伴随着悠悠的笛声,望去只余重重的山脉和夕阳。

我的其他朋友们都在哪里呢,原来大半都散落了,有的在天涯,有的在海角。再来喝一杯酒,享受这最后的欢乐,今天晚上肯定要做离别的梦,这梦都带有寒意。

送别的长亭外面,古道的旁边,都长满了芳草,茫茫一片与天相连。问你这一次远行什么时候回来呢,来的时候千万不要犹豫,快快归来。

我的其他朋友们都在哪里呢,原来大半都散落了,有的在天涯,有的在海角。人生最难得的就是欢聚在一起,但却总是离别的时候比较多些。

原文:

送别

李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊!天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多。

译文:

在长亭之外的古道旁边,满地的青草向天边不断延伸。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,夕阳在山外山之处。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壶一饮而尽,希望能够使这剩下的欢乐达到极致,可是,(这分别的痛苦)使今晚的梦都是凄寒的。

原文:长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。

一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

这些艺术手法的运用奠定了作品伤感惆怅的情感基调,同时也制造出一种饱含深情的古雅意境,这种意境伴随着婉约的曲调内化成听众的一种情感体验。

1、原文:

《送别》

李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落;

一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

2、《送别》赏析:

第一段全部是写景,“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”两句周而复始,与回环往复的旋律相配合,加深了魂牵梦绕的离情别意。曲调婉转流利,幽扬入妙。

第二段里时空的交错,以现在时“今宵别梦寒”来总括全篇。

第三段中“一切景语皆情语”,长亭、古道、芳草、晚风、夕阳……都是离人眼中所看到的景物,景物依旧,人在别时,听起来就备感凄凉。

这首歌词清新淡雅,情真意挚。歌词通篇用白描手法,紧扣主题,充满了对人生的无奈。它的审美效应,就在“酒尽梦寒”的无言中回荡不已。李叔同的作品充满了哲人的智慧、忧思和悲悯,充满了对生命的思索。

原文链接:,转发请注明来源!